وبلاگ فرهنگی ،هنری،ورزشی سرایش صانعی پور

ارایه اخبار فرهنگی ،سینمایی و ورزشی

وبلاگ فرهنگی ،هنری،ورزشی سرایش صانعی پور

ارایه اخبار فرهنگی ،سینمایی و ورزشی

وبلاگ فرهنگی ،هنری،ورزشی سرایش صانعی پور

ارایه اخبار و رویدادهای فرهنگی ، هنری ، ورزشی

کلمات کلیدی

، 


عبدالله کوثری مترجم با سابقه ادبیات آمریکای لاتین است که در جوانی شعر می‌سرود و سروده‌هایش را در سبک نو در هفته‌نامه خوشه به سردبیری احمد شاملو، و در ماه نامه‌ نگین به سردبیری دکتر محمود عنایت منتشر می‌کرد.


این مترجم پس از پایان آموزش دانشگاهی رهسپار لندن ‌شد و پس از بازگشت گام در راه ترجمه کارهای داستانی نویسندگان آمریکای لاتین گذاشت.

کوثری بیش از 50 کتاب در دو حوزه ادبیات و اقتصاد ترجمه کرده است. کتاب‌های «جنگ آخر زمان» و «خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌» با ترجمه او، به ترتیب در دورهای هجدهم و بیست و دوم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به عنوان کتاب سال برگزیده شده‌اند.

این مترجم درباره آشفتگی که در سال های اخیر در حوزه نشر شاهد آن هستیم به خبرآنلاین گفت: « آشفتگی وضع بازار کتاب عوامل متعددی دارد، متاسفانه آثار خوبی تولید نمی شود و چرخه تولید هم اوضاع مساعدی ندارد و شاهد نوشتن داستان‌هایی ضعیف و سطحی هستیم. آماری که اعلام کرد‌ه‌اند، می‌گوید ما در حال حاضر 12 هزار ناشر در کشور داریم؛ اگر این تعداد بخواهند سالی دو کتاب هم منتشر کنند، چه حجمی خواهد شد؟»

مترجم کتاب «مرگ در آند» افزود: «متاسفانه امروزه شاهد هستیم که ناشران به دلیل سختی‌های تالیف و زمانبر بودن آن از مترجمان تقاضای ترجمه می کنند زیرا که فکر می کنند ترجمه از تالیف آسان تر است و برای عقب نماندن در رقابت با هم صنفان خود به سراغ کسانی می روند که آشنایی کافی با فنون ترجمه و زبان اصلی اثر ندارند و در پایان اثری فاقد ارزش را در بازار عرضه می کنند.»

کوثری از عدم استفاده ناشران از متخصصان برای شناسایی کیفیت آثار گفت و اضافه کرد: «تعداد زیادی از ناشران صلاحیت تایید کیفیت اثر را ندارند و حاضر نیستند آثار را به متخصص این کار بدهند تا مشکلات و نواقصش را مرتفع کند. البته همچنان ناشرانی هم داریم که این اصول را رعایت می‌کنند و از متخصصان استفاده کرده و به سراغ آثار ضعیف نمی‌روند.»

این مترجم همچنین گفت: «نکته دیگر این است که کتابی که با تیراژ هزار نسخه روانه بازار می‌شود و کمترین تقاضا برای این کالا در جامعه وجود دارد، آن وقت این تعداد بالای ناشر چه می‌کنند؟ وزارت ارشاد وظیفه دارد رسیدگی کند از این تعداد ناشری که مجوز دارند، کدام یک در اصل ناشر هستند و اینکه آثار خود را چگونه تولید می‌کنند و از چه افرادی کمک می‌گیرند. متاسفانه بازار کتاب ایران تبدیل به بازاری غیرقابل اعتماد برای خوانندگان شده است.»

او ادامه داد: «تیراژ کتاب هم به نویسنده و مترجم وابسته است، اگر کتابی خوب و با کیفیت باشد حتما تیراژش 500 عدد نیست.»

کوثری در پایان درباره فعالیت‌های اخیر خود گفت: «در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب «ریچار سوم» شکسپیر هستم و قبل از این اثر هم دو ترجمه از آن بوده است که من در آغاز کتاب به آن اشاره کرده‌ام و گفته‌ام که زبان دو اثر قبلی بیانگر تفکر و اندیشه شکسپیر نبوده است و به همین منظور من این اثر را ترجمه کردم، معتقدم که درست بودن ترجمه کافی نیست بلکه زبان هم باید در حد اثر باشد.»

منبع:خبرآنلاین

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۶/۰۵/۲۹
سرایش صانعی پور

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی